Polszczyzna w kontaktach z językami słowiańskimi презентация

Kontakty polskiego z językami słowiańskimi, polegają na dwustronnej wymianie w zakresie fonetyki i leksyki. Wzajemne oddziaływanie widać zwłaszcza pomiędzy językami: Polskim i czeskim Polskim i

Слайд 1Polszczyzna w kontaktach z językami słowiańskimi.
Małgorzata Gieracka


Слайд 2 Kontakty polskiego z językami słowiańskimi, polegają na dwustronnej wymianie

w zakresie fonetyki i leksyki.

Wzajemne oddziaływanie widać zwłaszcza pomiędzy językami:

Polskim i czeskim
Polskim i ukraińskim
Polskim i rosyjskim

Oraz zdecydowanie w mniejszym stopniu między polskim i białoruskim.


Слайд 3I. Kontakty polsko - czeskie
X-XI w. - przyjęcie przez Polskę

chrześcijaństwa

XIII-XIV w. – hołdowanie przez Czechów wielu księstw śląskich

XIV-XV – panowanie w Polsce czeskich królów Wacława I i Wacława II

Слайд 4Wpływy czeskie obserwujemy w zakresie:
fonetyki wyrazów

form fleksyjnych

leksyki


Слайд 51. Wpływy fonetyczne:
pożyczki leksykalne charakteryzują się czeskimi cechami fonetycznymi,
-

błogosławić ze stczes. blagoslaviti
- krotochwila z czes. Krotochvile

sczechizowane fonetycznie wyrazy rodzime, które występowały w staropolskiej postaci: brona, włodać, gańba, sierce
* Rozróżnienie tych 2 typów jest trudne ponieważ czeskie pożyczki leksykalne ulegały przystosowaniu do polskiego systemu fonetycznego.


Слайд 6 Przyjęte cechy fonetyczne odnoszą się raczej do dystrybucji fonetycznej,

zmiany ich frekwencji niż do inwentarza. Są to:

Formy beznosówkowe: poruczyć, poruczać

Formy bez przegłosu: tesan (cieśla), wymienka (warunek, wyjątek)

Formy z twardymi spółgłoskami: w przyimku ”bez”, i przedrostku ”bez-”, oraz w wyrazach obecny (dawn. powszechny), rzetelny (dawn. przejrzysty)

Przejęcie fonetycznego h w niektórych wyrazach: czyhać, hańba, ohydny, hojny

Слайд 7 Rzeczywistych wpływów fleksyjnych było w języku polskim niewiele, można

jednak mówić o szerzeniu się w polskim języku literackim form fleksyjnych mających oparcie w języku czeskim czyli o wpływie języka jako arbitra. Dotyczy to:

ściągniętych form zaimków typu ma (obok moja, mojemu)

sufiksów –tel, obywatel, -telny, rzetelny, czytelny

przymiotników z przedrostkiem prze-, przepiękny, przeczysty

Слайд 82. Wpływy leksykalne
Wpływ języka czeskiego na słownictwo polskie zaczął

się w momencie przyjęcia przez Polskę chrześcijaństwa. Oprócz wyrazów rodzimie czeskich, weszła do polszczyzny terminologia pochodzenia łacińskiego i niemieckiego:
Terminologia religijna: poganin, ołtarz, biskup, papież

Imiona osobowe: Wirzbięta (z czes. Vrbata)

Nazwy dni tygodnia:

Inne wyrazy: stodoła, komnata, komin

Слайд 9 Wiek XVI jest czasem upowszechniania się bohemizmów, nowych wyrazów

i form wyrazowych pojawia się w tym okresie o połowę mniej w stosunku do wieku poprzedniego.

Sytuacja zmienia się w wieku XIX gdy do polskiego wkraczają zupełnie wyjątkowe bohemizmy:

kneź, lump, masan, pawlacz, styki (kontakty), spolegliwy.

Слайд 10 Język czeski wywierał znaczny wpływ na kształtującą się polszczyznę ogólną

w różnych jej warstwach. Często odgrywał rolę arbitra, decydując o zwycięstwie w polskim języku tych form, które były zgodne z czeskim.

Język czeski a język polski


Слайд 11Język polski a język czeski
Z kolei język polski wywarł

znaczny wpływ na słownictwo czeskie. Polonizmy pojawiają się w XVI wieku w zielniku Mathiolego, w słowniku Veleslavina, oraz w pismach B. Paprockiego.

Większość pożyczek polskich weszła do j. czeskiego w okresie odrodzenia narodowego. Dotyczy takich dziedzin jak botanika, zoologia, matematyka, fizyka


Слайд 12 Istnieje ok. 2.200 polonizmów w języku czeskim ( 550

terminów naukowych, i 1650 wyrazów specjalistycznych).

Większość z nich to pożyczki sporadyczne. Obecnie zachowało się 220 terminów naukowych i ponad 400 wyrazów specjalistycznych. Polonizmy te uległy adaptacji fonetycznej i morfologicznej:

veda (pol. wiedza), puvab (pol. powab), rumeny (pol. rumiany)

Слайд 13II. Kontakty polsko-ukraińskie i polsko-białoruskie
Kontakty polsko-białoruskie i polsko-ukraińskie kształtowały

się na płaszczyźnie:

literackiej
gwarowej
w dziedzinie zapożyczeń

Początkowo kontakty miały charakter wyłącznie lokalny, intensyfikacja nastąpiła w XIV-XVI w miarę zajmowania przez Koronę coraz to nowych ziem ukraińskich i następującej w efekcie polonizacji życia publicznego.




Слайд 14Zapożyczenia przed XVI w.
Liczba zapożyczeń przed XVI w. jest

stosukowo niewielka i obejmuje ona z reguły słownictwo lokalne.

kamcha „jedwab”, kitajka, kiwior ”czapka”, jarmułka, basałyk ”bicz”, kaftan, orkisz, bisior ”perła, bojarzyń „rycerz”, kord, torłop „futro”, roztruchan, proskura „chleb przaśny”, kołtki ”nausznice”, pawłoka „purpura” .


Слайд 15Wiek XVI-XIX
Wpływy ukraińskie:
wyrazy dotyczące realiów ukraińskich: czaban (pasterz), czerniec (mnich), czeret

(trzcina), kozak, metropolit, hultaj, portki, wiedźma,

wyrazy orientalne (tureckie) przyswojone przez pośrednictwo ukraińskie: bachmat, bazar, juki, wojłok,

wyrazy zaznaczające się w języku pisarzy polskich pochodzących z Kresów, bądź z Kresami związanych, jak Mikołaj Rej, Sebastian Klonowic, Samuel Twardowski.



Слайд 16Wiek XX
W dwudziestoleciu międzywojennym wpływ na język ogólnopolski wywierało

Lwów, i Wilno, ze swoimi odmianami polszczyzny kresowej, co widać m. in. w:

powojennych audycjach radiowych w dialekcie wileńskim w Olsztynie i dialekcie lwowskim we Wrocławiu.

powieściach o tematyce kresowej.

Z kolei Ukraina sowiecka to czas w którym następowała unifikacja języka ukraińskiego, co prowadziło do usuwania z języka zapożyczeń, także polskich.



Слайд 17Współcześnie najbardziej znane zapożyczenia języka ukraińskiego odnajdziemy w:

literaturze: czeremcha, rubaszny, wertep
gwarach

polskich przy wschodniej granicy: sołoducha (zupa z mąki), hładyszka (gliniany garnek)
nazwach miejscowości: Kotelnica w Gorcach

Polonizmy obecne współcześnie w języku białoruskim:
wybitny, wydatek, plon, termin

Polonizmy obecne współcześnie w języku ukraińskim:
pan, rola, bułka


Слайд 18III. Kontakty polsko-rosyjskie
W przypadku kontaktów polsko-rosyjskich, język polski odegrał

wielką rolę w tworzeniu słownictwa rosyjskiego. Kontakty polsko-ruskie stały się szczególnie intensywne, po powstaniu państwa polsko-litewskiego. Język polski był dla Rusi Moskiewskiej językiem kraju o wysokiej kulturze i cywilizacji. Oprócz wyrazów rodzimie polskich rosyjski zapożyczył za pośrednictwem polszczyzny również wyrazy obce m. in. galicyzmy.







Слайд 19 Zapożyczenia polskie widoczne są szczególnie w dziedzinach:

terminologii prawniczej: dowód,

istina, doprawiti,

administracji, korona, kancler, komissija, apiellacyja, instrukcuja, riejestr, monopolija, mieszczanin, obywatiel,

gastronomii, kuchnia, kucharka, kuchmistr, piekarnia, bułka, smalec, wodka,

budownictwa, sprzętów domowych, zamok, komnata, wanna, garniec



Слайд 20terminologii wojskowej, oborona (obrona), połkownik (półkownik),

materiałów i przedmiotów codziennego użytku, wodka,

sztuka, stal, taniec, malewat,

określania osób, osoba, agient, opiekun, kawalier

techniki, slesar, wierstak (stół do heblowania), wint, stal


Слайд 21Wpływy rosyjskie na język polski
Wpływy rosyjskie były szczególnie silne

w zaborze rosyjskim i po II wojnie światowej, i zaznaczyły swą obecność szczególnie w zakresie:

terminologii wojskowej: transeja (rów strzelecki)

publicystyki: kułak (bogacz wiejski), wiodący, przodujący

frazeologii produkcyjno-militarnej: batalia, walka o plan,

mowy potocznej: gieroj (iron. bohater), ciut-ciut

Слайд 22Bibliografia:
T. Z. Orłoś, Polsko-czeskie związki językowe,
B. Walczak, Zarys dziejów języka

polskiego,
M. Karpulak, Słownik staropolskiej terminologii chrześcijańskiej,
S. Urbańczyk ”Charakterystyka staropolskich zapożyczeń wyrazowych z języka ukraińskiego [w:] Szkice z dziejów języka polskiego
G. Ryttner, Wschodniosłowiańskie zapożyczenia leksykalne w polszczyźnie XVII w
J. Rieger, Kontakty polszczyzny z innymi językami słowiańskimi [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku t.2, Współczesny język polski

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика