Слайд 1Polszczyzna w kontaktach z językami słowiańskimi.
Małgorzata Gieracka
Слайд 2 Kontakty polskiego z językami słowiańskimi, polegają na dwustronnej wymianie
w zakresie fonetyki i leksyki.
Wzajemne oddziaływanie widać zwłaszcza pomiędzy językami:
Polskim i czeskim
Polskim i ukraińskim
Polskim i rosyjskim
Oraz zdecydowanie w mniejszym stopniu między polskim i białoruskim.
Слайд 3I. Kontakty polsko - czeskie
X-XI w. - przyjęcie przez Polskę
chrześcijaństwa
XIII-XIV w. – hołdowanie przez Czechów wielu księstw śląskich
XIV-XV – panowanie w Polsce czeskich królów Wacława I i Wacława II
Слайд 4Wpływy czeskie obserwujemy w zakresie:
fonetyki wyrazów
form fleksyjnych
leksyki
Слайд 51. Wpływy fonetyczne:
pożyczki leksykalne charakteryzują się czeskimi cechami fonetycznymi,
-
błogosławić ze stczes. blagoslaviti
- krotochwila z czes. Krotochvile
sczechizowane fonetycznie wyrazy rodzime, które występowały w staropolskiej postaci: brona, włodać, gańba, sierce
* Rozróżnienie tych 2 typów jest trudne ponieważ czeskie pożyczki leksykalne ulegały przystosowaniu do polskiego systemu fonetycznego.
Слайд 6 Przyjęte cechy fonetyczne odnoszą się raczej do dystrybucji fonetycznej,
zmiany ich frekwencji niż do inwentarza. Są to:
Formy beznosówkowe: poruczyć, poruczać
Formy bez przegłosu: tesan (cieśla), wymienka (warunek, wyjątek)
Formy z twardymi spółgłoskami: w przyimku ”bez”, i przedrostku ”bez-”, oraz w wyrazach obecny (dawn. powszechny), rzetelny (dawn. przejrzysty)
Przejęcie fonetycznego h w niektórych wyrazach: czyhać, hańba, ohydny, hojny
Слайд 7 Rzeczywistych wpływów fleksyjnych było w języku polskim niewiele, można
jednak mówić o szerzeniu się w polskim języku literackim form fleksyjnych mających oparcie w języku czeskim czyli o wpływie języka jako arbitra. Dotyczy to:
ściągniętych form zaimków typu ma (obok moja, mojemu)
sufiksów –tel, obywatel, -telny, rzetelny, czytelny
przymiotników z przedrostkiem prze-, przepiękny, przeczysty
Слайд 82. Wpływy leksykalne
Wpływ języka czeskiego na słownictwo polskie zaczął
się w momencie przyjęcia przez Polskę chrześcijaństwa. Oprócz wyrazów rodzimie czeskich, weszła do polszczyzny terminologia pochodzenia łacińskiego i niemieckiego:
Terminologia religijna: poganin, ołtarz, biskup, papież
Imiona osobowe: Wirzbięta (z czes. Vrbata)
Nazwy dni tygodnia:
Inne wyrazy: stodoła, komnata, komin
Слайд 9 Wiek XVI jest czasem upowszechniania się bohemizmów, nowych wyrazów
i form wyrazowych pojawia się w tym okresie o połowę mniej w stosunku do wieku poprzedniego.
Sytuacja zmienia się w wieku XIX gdy do polskiego wkraczają zupełnie wyjątkowe bohemizmy:
kneź, lump, masan, pawlacz, styki (kontakty), spolegliwy.
Слайд 10 Język czeski wywierał znaczny wpływ na kształtującą się polszczyznę ogólną
w różnych jej warstwach. Często odgrywał rolę arbitra, decydując o zwycięstwie w polskim języku tych form, które były zgodne z czeskim.
Język czeski a język polski
Слайд 11Język polski a język czeski
Z kolei język polski wywarł
znaczny wpływ na słownictwo czeskie. Polonizmy pojawiają się w XVI wieku w zielniku Mathiolego, w słowniku Veleslavina, oraz w pismach B. Paprockiego.
Większość pożyczek polskich weszła do j. czeskiego w okresie odrodzenia narodowego. Dotyczy takich dziedzin jak botanika, zoologia, matematyka, fizyka
Слайд 12 Istnieje ok. 2.200 polonizmów w języku czeskim ( 550
terminów naukowych, i 1650 wyrazów specjalistycznych).
Większość z nich to pożyczki sporadyczne. Obecnie zachowało się 220 terminów naukowych i ponad 400 wyrazów specjalistycznych. Polonizmy te uległy adaptacji fonetycznej i morfologicznej:
veda (pol. wiedza), puvab (pol. powab), rumeny (pol. rumiany)
Слайд 13II. Kontakty polsko-ukraińskie i polsko-białoruskie
Kontakty polsko-białoruskie i polsko-ukraińskie kształtowały
się na płaszczyźnie:
literackiej
gwarowej
w dziedzinie zapożyczeń
Początkowo kontakty miały charakter wyłącznie lokalny, intensyfikacja nastąpiła w XIV-XVI w miarę zajmowania przez Koronę coraz to nowych ziem ukraińskich i następującej w efekcie polonizacji życia publicznego.
Слайд 14Zapożyczenia przed XVI w.
Liczba zapożyczeń przed XVI w. jest
stosukowo niewielka i obejmuje ona z reguły słownictwo lokalne.
kamcha „jedwab”, kitajka, kiwior ”czapka”, jarmułka, basałyk ”bicz”, kaftan, orkisz, bisior ”perła, bojarzyń „rycerz”, kord, torłop „futro”, roztruchan, proskura „chleb przaśny”, kołtki ”nausznice”, pawłoka „purpura” .
Слайд 15Wiek XVI-XIX
Wpływy ukraińskie:
wyrazy dotyczące realiów ukraińskich: czaban (pasterz), czerniec (mnich), czeret
(trzcina), kozak, metropolit, hultaj, portki, wiedźma,
wyrazy orientalne (tureckie) przyswojone przez pośrednictwo ukraińskie: bachmat, bazar, juki, wojłok,
wyrazy zaznaczające się w języku pisarzy polskich pochodzących z Kresów, bądź z Kresami związanych, jak Mikołaj Rej, Sebastian Klonowic, Samuel Twardowski.
Слайд 16Wiek XX
W dwudziestoleciu międzywojennym wpływ na język ogólnopolski wywierało
Lwów, i Wilno, ze swoimi odmianami polszczyzny kresowej, co widać m. in. w:
powojennych audycjach radiowych w dialekcie wileńskim w Olsztynie i dialekcie lwowskim we Wrocławiu.
powieściach o tematyce kresowej.
Z kolei Ukraina sowiecka to czas w którym następowała unifikacja języka ukraińskiego, co prowadziło do usuwania z języka zapożyczeń, także polskich.
Слайд 17Współcześnie najbardziej znane zapożyczenia języka ukraińskiego odnajdziemy w:
literaturze: czeremcha, rubaszny, wertep
gwarach
polskich przy wschodniej granicy: sołoducha (zupa z mąki), hładyszka (gliniany garnek)
nazwach miejscowości: Kotelnica w Gorcach
Polonizmy obecne współcześnie w języku białoruskim:
wybitny, wydatek, plon, termin
Polonizmy obecne współcześnie w języku ukraińskim:
pan, rola, bułka
Слайд 18III. Kontakty polsko-rosyjskie
W przypadku kontaktów polsko-rosyjskich, język polski odegrał
wielką rolę w tworzeniu słownictwa rosyjskiego. Kontakty polsko-ruskie stały się szczególnie intensywne, po powstaniu państwa polsko-litewskiego. Język polski był dla Rusi Moskiewskiej językiem kraju o wysokiej kulturze i cywilizacji. Oprócz wyrazów rodzimie polskich rosyjski zapożyczył za pośrednictwem polszczyzny również wyrazy obce m. in. galicyzmy.
Слайд 19 Zapożyczenia polskie widoczne są szczególnie w dziedzinach:
terminologii prawniczej: dowód,
istina, doprawiti,
administracji, korona, kancler, komissija, apiellacyja, instrukcuja, riejestr, monopolija, mieszczanin, obywatiel,
gastronomii, kuchnia, kucharka, kuchmistr, piekarnia, bułka, smalec, wodka,
budownictwa, sprzętów domowych, zamok, komnata, wanna, garniec
Слайд 20terminologii wojskowej, oborona (obrona), połkownik (półkownik),
materiałów i przedmiotów codziennego użytku, wodka,
sztuka, stal, taniec, malewat,
określania osób, osoba, agient, opiekun, kawalier
techniki, slesar, wierstak (stół do heblowania), wint, stal
Слайд 21Wpływy rosyjskie na język polski
Wpływy rosyjskie były szczególnie silne
w zaborze rosyjskim i po II wojnie światowej, i zaznaczyły swą obecność szczególnie w zakresie:
terminologii wojskowej: transeja (rów strzelecki)
publicystyki: kułak (bogacz wiejski), wiodący, przodujący
frazeologii produkcyjno-militarnej: batalia, walka o plan,
mowy potocznej: gieroj (iron. bohater), ciut-ciut
Слайд 22Bibliografia:
T. Z. Orłoś, Polsko-czeskie związki językowe,
B. Walczak, Zarys dziejów języka
polskiego,
M. Karpulak, Słownik staropolskiej terminologii chrześcijańskiej,
S. Urbańczyk ”Charakterystyka staropolskich zapożyczeń wyrazowych z języka ukraińskiego [w:] Szkice z dziejów języka polskiego
G. Ryttner, Wschodniosłowiańskie zapożyczenia leksykalne w polszczyźnie XVII w
J. Rieger, Kontakty polszczyzny z innymi językami słowiańskimi [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku t.2, Współczesny język polski