История перевода. Буквальный и вольный перевод. (Лекция 1) презентация

ТЕМЫ ЛЕКЦИЙ Становление перевода как вида человеческой деятельности Буквальный и вольный перевод в историческом обозрении. Переводческая деятельность в России и Беларуси. Перевод в современном мире. Становление перевода как лингвистической науки.

Слайд 1ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.. 2000.
2. Казакова Т. А.

Практические основы перевода. СПб.. 2001.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк.. 1990.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.
8. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский).- Мн.: «ТетраСистемс». 2004.
9. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского на английский.- Мн.: БГЭУ, 2004.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
12. Bell Roger T. Translation and Translating Theory and Practice. London, Longman, 1991.

Слайд 2ТЕМЫ ЛЕКЦИЙ
Становление перевода как вида человеческой деятельности
Буквальный и вольный перевод

в историческом обозрении.
Переводческая деятельность в России и Беларуси.
Перевод в современном мире.
Становление перевода как лингвистической науки. Опыт зарубежных переводчиков.
Перевод. Предмет и задачи. Его типы и виды. Этапы перевода.
Переводчик и его роль.
Роль словарей при переводе. Типы словарей, которые используются при переводе.
Особенности перевода. Психолого-физиологические, социально-культурные особенности.

Слайд 3ЛЕКЦИЯ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Цель: ознакомиться с историей перевода, рассмотреть плюсы и

минусы буквального и вольного перевода.

1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Слайд 41. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Само слово перевод имеет несколько

значений
вид человеческой деятельности,
процесс перехода от исходного языка к языку перевода,
наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.

Определений перевода и того больше.

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке средствами другого языка.
Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении ко­торого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
Пере­вод как акт межъязыковой коммуникации.
Перевод – дитя любви.
Перевод – искусство.

Слайд 52. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Становление переводческой деятельности сопровождалось решением проблемы, с

которой почти сразу же столкнулись первые переводчики, как переводить – дословно (буквально) или вольно, передавая смысл.

Слайд 6 Сторонники буквального перевода были убеждены, что только перевод может быть

верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста.

Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное — художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод.


Слайд 7“Traduttori-traditori” –
«Переводчики-предатели»


Слайд 8Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик

должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Слайд 9В 1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования

к переводу были сформулированы таким образом:

перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Слайд 10Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на необходимости максимального

подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях.

Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник»

Слайд 11 Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник

автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс

Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление. А. К. Толстой

Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе более всего нужно привязываться мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны… Н.В. Гоголь

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика