Слайд 1ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб.. 2000.
2. Казакова Т. А.
Практические основы перевода. СПб.. 2001.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк.. 1990.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
6. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1996.
8. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский).- Мн.: «ТетраСистемс». 2004.
9. Слепович В.С. Практический курс перевода с русского на английский.- Мн.: БГЭУ, 2004.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
12. Bell Roger T. Translation and Translating Theory and Practice. London, Longman, 1991.
Слайд 2ТЕМЫ ЛЕКЦИЙ
Становление перевода как вида человеческой деятельности
Буквальный и вольный перевод
в историческом обозрении.
Переводческая деятельность в России и Беларуси.
Перевод в современном мире.
Становление перевода как лингвистической науки. Опыт зарубежных переводчиков.
Перевод. Предмет и задачи. Его типы и виды. Этапы перевода.
Переводчик и его роль.
Роль словарей при переводе. Типы словарей, которые используются при переводе.
Особенности перевода. Психолого-физиологические, социально-культурные особенности.
Слайд 3ЛЕКЦИЯ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Цель: ознакомиться с историей перевода, рассмотреть плюсы и
минусы буквального и вольного перевода.
1. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Слайд 41. СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА, КАК ВИДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Само слово перевод имеет несколько
значений
вид человеческой деятельности,
процесс перехода от исходного языка к языку перевода,
наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса.
Определений перевода и того больше.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке средствами другого языка.
Перевод — это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
Перевод – дитя любви.
Перевод – искусство.
Слайд 52. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Становление переводческой деятельности сопровождалось решением проблемы, с
которой почти сразу же столкнулись первые переводчики, как переводить – дословно (буквально) или вольно, передавая смысл.
Слайд 6 Сторонники буквального перевода были убеждены, что только перевод может быть
верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста.
Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное — художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод.
Слайд 7“Traduttori-traditori” –
«Переводчики-предатели»
Слайд 8Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик
должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
Слайд 9В 1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования
к переводу были сформулированы таким образом:
перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Слайд 10Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на необходимости максимального
подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник»
Слайд 11 Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник
автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс
Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление. А. К. Толстой
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе более всего нужно привязываться мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны… Н.В. Гоголь