Français de Belguique презентация

La belgique

Слайд 1Français de Belguique


Слайд 2La belgique


Слайд 3Le français de Belgique est une variante régionale du français.

Il se différencie peu

de celui de France ou
de Suisse et se caractérise par des termes qui sont considérés comme archaïques en France, par des innovations locales, par des emprunts aux parlers romans de Wallonie (principalement le wallon et le picard), aux langues germaniques voisines (néerlandais, allemand, anglais, dialectes flamand, 
brabançon...).


Слайд 4Un belgicisme est un fait de langue propre au français de

Belgique, commun à toutes les régions francophonesdu pays. Même si le français parlé en Belgique est plus proche du français parlé en France que de celui parlé au Québec, il existe un grand nombre de belgicismes issus de termes oubliés ou inusités dans les autres pays francophones.

La fréquence d'utilisation des belgicismes, comme l'intensité de l'accent, varie en fonction de la région et du milieu culturel. Certains sont toujours utilisés, à commencer, bien entendu, par les belgicismes administratifs (cf. infra), ou utilisés la plupart du temps, comme septante. D'autres, à l'inverse, sont d'un usage beaucoup plus rare, dans des milieux plus restreints.


Слайд 5L’expression bruxelloise célèbre et populaire : Non peut-être ?!, signifiant « Oui sûrement », ou, inversementOui

sans doute, qui, prononcé d'une certaine manière, signifie « Sûrement pas ».

Expression témoignant d'un ras le bol généralisé et bilingue (alternance de code linguistique) : Trop is te veel.(« Trop c'est trop. »), à mettre en rapport avec l'expression « En français comme en flamand », qui signifie « c'est un fait incontestable ».


Слайд 6Archaïsmes

Le maintien de la
conjonction et dans cent et un, cent et deux,
etc. est également un archaïsme.

Le terme à tantôt (à tout à l'heure) est lui aussi un archaïsme que l'on peut par exemple retrouver dans le malade imaginaire de Molière.
Les noms donnés aux repas sont également des archaïsmes :
déjeuner : le repas du matin, qui vient du latin vulgaire disjunare, « rompre le jeûne », qui signifiait au xie siècle « prendre le repas du matin ».
dîner : le repas de midi (doublet lexical du précédent)
souper : le repas du soir


Слайд 7Innovations lexicales

locales

ajoute =« ajout », d’ajouter, 
caillant = « très froid » (faire caillant, « faire un froid de canard »), de cailler
clignoteur « clignotant (d'un véhicule) », de clignoter
copion = « antisèche », de copier
exemplatif = d'exemple (à titre exemplatif, « à titre d'exemple »)
flamiche = « tarte au fromage » (formé de flamme et du suffixe -iche)
savonnée « mélange d’eau et de savon pour nettoyer le sol », de savonner

Les innovations lexicales du français de Belgique sont souvent parallèles avec celles du français de référence.
Par exemple, banc de neige « congère » (à comparer avec banc de sable, banc de roche, etc.)
oupissodrome « urinoir public » (à comparer avec baisodrome).
afonner : boire d'un coup un verre (faire un à-fond) = cul-sec. « Afonne ta bière ! »


Слайд 8Mots ou expressions venant du wallon:
baraque à frites : roulotte convertie en friterie
jatte :

tasse (du Wallon jate qui veut dire tasse). À défaut d'indication contraire (une jatte de lait), il s'agit de café. On dira : « Vous voulez une jatte ? ». Ajouter "de café" est presque un pléonasme.
oufti ! : ça alors ! (exclamation vive) (origine : wallon liégeois) r (harceler).
tchinis[ses] : petit objet, généralement sans grande valeur ; désordre. « Range un peu tes tchinis[ses] sur la table. » ou " Quel tchinis[se] ! "
tyèsse de mulet : tête de mule (Fig.)

Слайд 9Mots ou expressions venant du flamand (pas nécessairement du néerlandais) ou

termes bruxellois:
au vogelpik:) au hasard (le vogelpik est un jeu de fléchettes).
douf : chaleur étouffante. « Il fait douf ici. »
en rue7 : dans la rue. GSM (ou simplement G) : téléphone portable. Unportable désigne plutôt un ordinateur.
haché7 (substantif) : viande hachée, hachis
heure de fourche : heure libre entre deux périodes de cours3,7
il n'en peut rien7 : il n'y peut rien
il (ne) peut mal de… : cela ne risque pas de… (« Il (ne) peut mal de se casser, ce journal de classe : agenda scolaire individuel, carnet de communication, cahier de textes5


Слайд 10soixante-dix = septante
quatre-vingt-dix = nonante

NB! huitante / octante ne sont

plus utilisés en Belgique!

C ’est logique !


Слайд 11un biscuit
un chewing-gum  
un bonbon
un bonbon
une chique 
une chiclette 


Слайд 12une mitraillette
une arme
un sandwich


Слайд 13« Savoir » vs « Pouvoir »
Si quelque chose n’est pas

possible, les Belges disent souvent : « Je ne sais pas le faire ». Cette phrase est vraiment à la belge. Un Français dirait : « Ce pas n’est possible » ou « On ne peut pas le faire »

Слайд 14MERCI
POUR VOTRE ATTENTION !


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика