La fréquence d'utilisation des belgicismes, comme l'intensité de l'accent, varie en fonction de la région et du milieu culturel. Certains sont toujours utilisés, à commencer, bien entendu, par les belgicismes administratifs (cf. infra), ou utilisés la plupart du temps, comme septante. D'autres, à l'inverse, sont d'un usage beaucoup plus rare, dans des milieux plus restreints.
Expression témoignant d'un ras le bol généralisé et bilingue (alternance de code linguistique) : Trop is te veel.(« Trop c'est trop. »), à mettre en rapport avec l'expression « En français comme en flamand », qui signifie « c'est un fait incontestable ».
ajoute =« ajout », d’ajouter,
caillant = « très froid » (faire caillant, « faire un froid de canard »), de cailler
clignoteur « clignotant (d'un véhicule) », de clignoter
copion = « antisèche », de copier
exemplatif = d'exemple (à titre exemplatif, « à titre d'exemple »)
flamiche = « tarte au fromage » (formé de flamme et du suffixe -iche)
savonnée « mélange d’eau et de savon pour nettoyer le sol », de savonner
Les innovations lexicales du français de Belgique sont souvent parallèles avec celles du français de référence.
Par exemple, banc de neige « congère » (à comparer avec banc de sable, banc de roche, etc.)
oupissodrome « urinoir public » (à comparer avec baisodrome).
afonner : boire d'un coup un verre (faire un à-fond) = cul-sec. « Afonne ta bière ! »
C ’est logique !
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть