Национальная специфика фразеологии презентация

Культурологическую и страноведческую ценность фразеологизмов можно рассматривать в трех аспектах Культорологическая ценность ФЕ

Слайд 1Национальная специфика фразеологии
Рычкова Наталья Геннадьевна


Слайд 2Культурологическую и страноведческую ценность фразеологизмов можно рассматривать в трех аспектах

Культорологическая ценность

ФЕ

Слайд 31) в значении ФЕ заключена информация о нормах, ценностях и особенностях национального

характера, например:
черты русской национальной личности:
глупость (Иванушка-дурачок, Тюха-Матюха),
правдоискательство (вести к Варваре на расправу, Шемякин суд), пессимизм (ящик Пандоры открыт, Ганнибал у ворот);
черты итальянской национальной личности:
отвержение предательства (essere come una compana del Bargello, bacio di Giuda),
ум и хорошая память (avere la memoria del cardinal Mezzofanti, avere la memoria del Pico della Mirandola),
внимание к внешности (essere un Apollo, essere una Venere);




Слайд 4черты французской национальной личности:
глупость (grand Jaquot),
гедонизм (sacrifier à Bacchus,

mener une vie de Polichinelle)
и пессимизм (êntre aussi chanceux que le chien à Brusquet);


черты немецкой национальной личности:
логичность, последовательность (onhe Hand und Fub), бережливое отношение к деньгам (kalte Fübe haben).





Слайд 52) ФЕ отражают культуру единицами своего состава – беэквивалентными словами

(сделать

на ять, лезть на рожон, косая сажень в плечах, бить баклуши, не видно ни зги, точить лясы и др.);



Слайд 63) ФЕ отражают национальную специфику своими прототипами – свободными сочетаниями, которые

описывают обычаи, традиции, особенности быта и культуры, например: ни сучка ни задоринки, разделывать под орех, раздувать кадило, на саврасой не объедешь и др.




Слайд 7ФЕ -интернационализмы:
ставить палки в колеса: ср. англ. to throw a

spanner into (or in) the works, to put a spoke in the wheel, нем. Knuppel zwischen die Beine werfen, итал. mettere i bastoni tra le ruote > от франц. ФЕ mette des batons dans les rous;
яблоко раздора: ср. англ. an apple of discord, a bone of contention, нем. Zankapfel , Apfel der Zwietracht, фр. pomme de discorde, итал. pomo di Paride / della discordia > из древнегреч. мифологии;
мутить воду, ср. англ. to muddy the waters, нем. das Wasser trüben, фр. troubler l'eau, итал. intorbidare l'acqua > от греч. ФЕ «ловить угрей».



Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика