Локализация видеоигр презентация

Содержание

Рассмотреть виды локализаций Рассказать о существующих проблемах, возникающиx при переводе при локализации видеоигр, а также о причинах их появления Рассмотреть варианты решения проблем Цели

Слайд 1Алексеева Е.В.
УГИ-264007
Локализация видеоигр.


Слайд 2Рассмотреть виды локализаций
Рассказать о существующих проблемах, возникающиx при переводе при локализации

видеоигр, а также о причинах их появления
Рассмотреть варианты решения проблем

Цели


Слайд 3 Локализация видео игр − это перевод оригинальной версии игры

на другой язык и адаптация ее к культуре другой страны.
Цель локализации состоит в создании приятного и удобного игрового процесса для конечного пользователя, учитывая культурные особенности региона, но придерживающегося оригинальной концепции игры.



Слайд 4 Перевод должен передавать смысл оригинального текста игры, если это

озвучка, то еще и эмоции персонажей в конкретный момент.
Некачественный перевод может значительно повлиять на усложнение игрового процесса, следовательно вызвать недовольство игроков, что приведет к падению рейтинга и продаж игры в определенном регионе.



Слайд 5 В девяностые годы разработчики компьютерных игр обходили Россию стороной,

не рассматривая ее как рынок для своей продукции. Но российские геймеры хотели играть, и тем, кто не знает английский язык, пришли на помощь пираты. Чаще всего, это был некачественный перевод «на скорую руку», иначе говоря – машинный.
Примером непрофессиональных студий локализаций были: «7 Волк», «Фаргус» и «Триада».



Слайд 6
You ain’t no artist! You’r a buster! You’r a

fake!

Слайд 7
Chill the fuck out, cabron! 


Слайд 8 Наиболее известным профессиональным локализатором видеоигр в России является компания

«СофтКлаб», доля которой на рынке СНГ в 2014 году составляла 80 %.



Слайд 9Бумажная локализация
Экономичная локализация
Углубленная локализация
Избыточная локализация

Виды локализации


Слайд 10 При локализации бумажного вида сам игровой процесс остается без

изменений. Переводу подвергается только обложка и руководство пользователя.

Бумажная локализация


Слайд 11 Переводится весь текст игры - всплывающие подсказки, игровые диалоги,

статистика, и т.д. Этот способ локализации является наиболее экономически выгодным, при условии, что остальные пункты будут на оригинальном языке. Такой же тип локализации используется для создания "промо-версии" игры для представления зарубежным издателям. В этом случае весь звук может оставаться на языке оригинала.

Экономичная локализация


Слайд 14

Компания 1С


Слайд 16

Tolma4Team

Слайд 18 Локализуется весь звук в игре. Это довольно дорого, поэтому

такой тип локализации обычно используется, если:
В стране мало кто говорит по-английски
В игре для понимания смысла и сюжета требуется звук
В этом случае переозвучиваются все голоса, то есть заставки и диалоги персонажей.

Углубленная локализация


Слайд 20
Компания All Correct Games


Слайд 21

Творческое объединение CGinfo


Слайд 22 Локализация происходит с участием самого разработчика, локализуются все или

некоторые графические объекты. В этом случае разработчик меняет кое-какие объекты в игре. Главным образом это может произойти из-за юридических правил и норм страны.

Избыточная локализация


Слайд 24Под оригинальные надписи выделяются поля определенной длины, поэтому перевод должен быть

такой же длины, как оригинал. В результате «MAP» становилось «КРТ», а «ERROR» — «ОШБКА»
Склонение в русском языке намного сложнее, чем в английском, поэтому в длинных фразах часто возникают несоответствия
В каждой игре специфический метод содержания звуковых дорожек, и к каждой игре нужно искать свой подход
Перевод слова с английского обычно имеет много вариантов, и часто перевод совершенно не соответствует контексту (это происходит, когда разработчики в составе ЛП не высылают копию игры)
Имена и названия в игре имеют большое количество вариантов написания и перевода, что достаточно усложняет процесс локализации
Проблема передачи средствами русского языка ситуаций, фраз или оборотов, специфических для страны-производителя, не имеющих аналогов в России
Род (грам.кат.), когда в игре предусматривается опция создания персонажа любого из полов (заранее неизвестно, какого пола будет создан персонаж).

Трудности при переводе


Слайд 25Причины возникновения
Короткие сроки
Локализационный пакет (ЛП) содержит не все

фрагменты игры.
ЛП чаще всего состоит из: инструкции по локализации, файлов с текстами, шрифтов, озвучки (если необходима), графики, мануала (руководство пользователя), инструментарий для локализации. Стоит отметить, что сама игра в пакет не входит, она прикладывается по желанию заказчика
Низкий уровень владения иностранным языком, непрофессиональные переводчики
(Касается грамматической категории рода). Часто разработчики привносят вариативность в ключевые фразы как женских персонажей, так и мужских, из-за отсутствия определяющего род окончания у глагола в английском языке может возникнуть проблема.

Слайд 26 Не экономить на переводе. Экономия на переводе приводит к дополнительной

работе по устранению ошибок, а следовательно и к дополнительным тратам
Отказ от машинного перевода
Переводчики должны, в первую очередь, хорошо владеть родным языком.
Не привлекать к процессу локализации переводчиков не знакомых с видеоиграми вообще. Лучше доверить этот процесс лицам, который может быть хоть как-то заинтересован в переводе. Будет еще лучше, если у переводчика будет больше информации о контексте игры
Не игнорировать культурные особенности региона, для которого проводится локализация.

Способы решения проблем


Слайд 27 Подводя итог, хотелось бы сказать, что со

временем качество локализации в России улучшилось, однако, все еще оставляет желать лучшего. Русификация прошла через этапы от машинного перевода до более-менее качественного любительского.
Локализация – уникальный и очень сложный процесс. Все трудности, связанные с переводом, могут решаться разработчиками, если они действительно заинтересованы в качественном переводе, например «Ubosoft» при локализации на русский язык «Valiant Hearts», или же самими переводчиками, если они будут подходить к процессу локализации более ответственно и профессионально, как, например, Творческое объединение «Cginfo» при углубленной локализации игры «Bioshok Infinite».



Слайд 28Зилев В. М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества /

М.В. Зилев // Молодой учены. − 2015. − №11. − С. 1881-1884. URL https://moluch.ru/archive/91/19886/ (дата обращения: 17.05.2018)
Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения / А. Пашутина . − 2004. URL: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291 (дата обращения: 17.05.2018)
Bernal-Merino, M. A. Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global, NY.: Routledge, 2015. – p. 3
URL https://ru.4game.com/4gamer/trudnosti-perevoda/ (дата обращения: 20.05.2018)
URL http://www.allcorrect.ru/case/valiant-hearts-great-war-localization/ (дата обращения: 19.05.2018)
URL https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/ (дата обращения: 23.05.2018)

Список литературы


Слайд 29

Спасибо за внимание!


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика