Машинный перевод презентация

Содержание

Перед тем как… Инженер компании Google Пол Хаахр (Paul Haahr) сделал интересное заявление на конференции SMX West, которая прошла в калифорнийском Сан-Хосе в начале марта. В ходе мероприятия Хаахр отвечал на

Слайд 1Машинный перевод
виды стратегии классификации поколения


Слайд 2Перед тем как…
Инженер компании Google Пол Хаахр (Paul Haahr) сделал интересное

заявление на конференции SMX West, которая прошла в калифорнийском Сан-Хосе в начале марта.
В ходе мероприятия Хаахр отвечал на вопросы аудитории, в том числе касающиеся поисковых продуктов Google, так как он сам является одним из топовых разработчиков поискового подразделения компании. Хаахра попросили рассказать о работе системы искусственного интеллекта RankBrain, созданной на базе алгоритмов машинного обучения.

Слайд 3И…цитата:
«В Google понимают, по каким принципам работает RankBrain, но нам не

всегда удается понять, что он делает».
Paul Haahr



https://xakep.ru/2016/03/09/rankbrain/


Слайд 4А теперь МП
Предпосылки к развитию МП

История МП

Самый первый и самый известный

эксперимент в истории МП

С чем был связан «Ренессанс» исследований в области МП…

Слайд 6Проблема искусственного интеллекта

В идеале искусственный интеллект —

это способность машины создавать самостоятельные суждения. Если мы имеем тот или иной текст, то машина должна уметь, во-первых, извлечь из него информацию, а во-вторых, знания. Информация — это факты. А знания — это способность выводить из имеющихся фактов неизвестные до сих пор закономерности.

Делир Лахути

Слайд 7Классификация МП
По степени автоматизации (доле участия человека):
Полностью автоматический
…при участии

человека
Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера


Слайд 8Классификация МП
По типу лингвистической стратегии:
до середины 60х (СМП первого

поколения): Прямые системы ПМ
до середины 70х (СМП второго поколения)
до середины 80х (СМП третьего поколения?)
С середины 80х…
Иные СМП…

Слайд 9Еще классификации МП
По количеству привлекаемых языковых пар:
двуязычные
многоязычные
универсальные
По

тематической ориентации:
монотематические
политематические
По степени реализованности:
промышленные
развивающиеся
экспериментальные

Слайд 11История машинного перевода. Часть 1


Слайд 12«I have a text in front of me which is written

in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text.»
Warren Weaver

Слайд 13«У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать

вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все, что мне нужно, — это взломать код, чтобы извлечь информацию»
Уоррен Уивер

Слайд 14Лейбниц, Готфрид Вильгельм

- изобрёл первый интегрирующий механизм и уникальную для

того времени счётную машину, вёл термин «модель»
в диссертации Dissertatio de arte combinatoria опубликовал идею о "пазиграфии или искусстве делаться понятным при помощи общих письменных знаков для всех народов на земле, на каких бы разных языках они ни говорили, если только они знакомы с этими общими знаками". Слова должны были не только выражать идеи, но также делать их взаимосвязи, т. е. позволять образовывать их с помощью алгебраических операций и заменять рассуждения формулами.

Слайд 15Рене Декарт
- предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные

идеи различных языков.

Слайд 16Чарльз Бэббидж
проект цифровой аналитической машины

Идея Ч. Бэббиджа состояла в

том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей.

В 1985 году сотрудники Музея науки в Лондоне начали работы по созданию машины Бэббиджа. В ноябре 1991 года машина заработала, вычисляя логарифмы и другие математические функции.

Слайд 17Петр Петрович Смирнов-Троянский


машина для автоматического производства нуждающихся только в литературной

обработке готовых печатных переводов с одного языка одновременно на ряд других языков



Слайд 18Три стадии механического перевода:
1. человек-редактор, знающий исходный язык, преобразовывал слова предложения

в "основную" форму и расставлял синтаксические функции слов c целью избавить входной текст от неясностей морфологического, синтаксического и семантического характера
2. машина переводила эти формы и функции на заданный язык
3. полученное редактировал человек, доводя переведенный текст до правильно сказанного и благозвучного

Слайд 19«У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать

вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все, что мне нужно, — это взломать код, чтобы извлечь информацию»
Уоррен Уивер

Слайд 20«Что касается проблемы механического перевода,то, откровенно говоря, я боюсь, что границы

слов в разных языках слишком расплывчаты, а эмоциональные и интернациональные слова занимают слишком большое место в языке, чтобы какой-нибудь полумеханический способ перевода был многообещающим... В настоящее время механизация языка... представляется весьма преждевременной»

Слайд 21Концепция Interlingva
Два этапа передачи информации:
1. исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный

на базе упрощенного английского языка)
2.  Результат этого перевода представляется средствами выходного языка

Слайд 22Джорджтаунский эксперимент
Основные даты:
1952 год
7 января 1954 года
3-5 лет
1959 год
1964 год
1966 год


Слайд 23Джорджтаунский эксперимент


«Девушка, которая не понимает ни слова на языке Советов, набрала русские

сообщения на перфокартах. Машинный мозг сделал их английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью — две с половиной строки в секунду»

IBM Press release, January 8, 1954


Слайд 25«John was looking for his toy box. Finally he found it.

The box was in the pen John was very happy»

Яндекс и ABBYY Lingvo
Джон искал его игрушечную коробку. Наконец он нашел его. Коробка была в загоне. Джон был очень счастлив.
PROMT Online
Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел его. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив
Google Translator
Джон искал его игрушечную коробку. Наконец, он нашел его. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив
ETAP-3 MT System
Джон искал свою коробку игрушки. Наконец он нашёл это. Коробка находилась в ручке. Джон был очень счастлив.



Слайд 26Рекомендую:
- 701 Translator. IBM Press release, January 8, 1954

- Weaver memorandum

(March 1949)

- Компьютерра, 2002, № 21. "Ты меня понимаешь?" Проблемы машинного перевода.



Слайд 27История машинного перевода. Часть 2


Слайд 28«серебряный век» советской структурной лингвистики
1960 - постановление Президиума АН СССР «О

развитии структурных и математических методов исследования языка»

Отделы, занимающиеся структурной лингвистикой, появляются в Москве, Ленинграде, Новосибирске

Советские лингвисты Игорь Мельчук, Юрий Апресян и Александр Жолковский создают модель «Смысл — Текст»

Слайд 29«Смысл-Текст» ЭТАП
ЛАБОРАТОРИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ ИППИ ИМ. А.А.ХАРКЕВИЧА РАН
http://proling.iitp.ru/

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕССОР ЭТАП-3


Слайд 30Судьба ученого
Марчук
Игорь Александрович
Советский лингвист, создатель системы ЭТАП
С 1977 г. профессор

Монреальского университета
Обсерватория лингвистики «Смысл ⇔ Текст» http://olst.ling.umontreal.ca/


Слайд 31В ТО ЖЕ ВРЕМЯ НА ЗАПАДЕ…
1968 – Питер Тома основывает LATSEC,

одну из первых фирм  разработчиков систем МП
1969 – в Миддлтауне (штат Нью-Йорк) Чарльз Бирн и Бернард Скотт, фирма Logos
Brigham Young University (штат Юта, США) – WEIDNER и ALPS
Группа TAUM в Монреале, система METEO
Группа GENA в Гренобле и группа SUSY в Саарбрюкен, проект EUROTRA

Слайд 32НОВЫЙ ЭТАП В ИСТОРИИ
1970–80
«Ренессанс» машинного перевода, связанный с развитием компьютерной техники.

Ученые ставят более реалистичные задачи и делают акцент на участии человека в процессе автоматической обработки текста. Затраты на разработку систем машинного перевода в США, Европе и Японии исчисляются десятками миллионов долларов.

Слайд 33КОММЕРЧЕСКИЙ УСПЕХ
Комиссия Европейских общин (CEC) покупает:
англо-французскую версию Systran
- систему

перевода с русского на английский
- заказывает разработку франко-английской и итальяно-английской версий.
В Японии разрабатываются системы, основанные на Interlingva.
Панамериканская организация здравоохранения (PAHO) заказывает разработку испано-английского направления – система SPANAM

Слайд 34КОММЕРЧЕСКИЙ УСПЕХ
ВВС США финансируют разработки в Лингвистическом исследовательстком центре при Техасском

университете в Остине.
Группа TAUM в Канаде достигает заметных успехов в разработке своей системы METEO.

В период с 1978 по 1993 г.
США – 20 000 000
Европа – 70 000 000
Япония – 200 000 000

Слайд 35УСПЕШНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ 90х
Systran
IBM
L&H (Lernout & Hauspie)
Language Engineering Corporation
Transparent Language
Nova Incorporated
Trident

Software
Atril
LingoWare
Ata Software
Lingvistica b.v.

Слайд 36ПЕРВЫЕ СИСТЕМЫ ОН-ЛАЙН ПЕРЕВОДА
www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
http://www.freetranslation.com/
http://www.transtlate.ru/
www.logomedia.net/text.asp
www.foreignword.com/Tools/transnow.htm
babelfish.altavista.com/translate.dyn
http://www.t-mail.com/


Слайд 37ПРОМТ
Июль 1990 - на выставке PC Forum в Москве проедставлена система

PROMT (PROgrammer’s Machine Translation)
1991 - создано ЗАО "ПРОект МТ"
1992 - компания "ПРОМТ" выиграла конкурс NASA на поставку систем МП
1992 - "ПРОМТ" выпускает целое семейство систем STYLUS

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика