Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане. презентация

Содержание

Cодержание презентации: T-Cервис - единственный авторизованный реселлер SDL в странах СНГ SDL - ведущая компания по разработке решений TM Технологии ТМ Память переводов Управление терминологией Решения SDL TRADOS: Cистема SDL Trados

Слайд 1Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка

Translation Memory в Казахстане.

Елена Косматова,
руководитель направления SDL Trados,
T-Cервис


Слайд 2Cодержание презентации:
T-Cервис - единственный авторизованный реселлер SDL в странах СНГ
SDL -

ведущая компания по разработке решений TM
Технологии ТМ
Память переводов
Управление терминологией
Решения SDL TRADOS:
Cистема SDL Trados Studio 2009 Freelance
Сетевое решение – SDL Trados Studio 2009 Professional
Cерверные решения Team, TM Server и MultiTerm Server
Эффективность применения SDL TRADOS
Перспективы развития в Казахстане



Слайд 3

Т-Сервис – единственный авторизованный реселлер SDL в странах СНГ


Прямые продажи
Развитие партнерской

сети
Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL
Обучение, практикумы и рабочие семинары
Академическая программа SDL TRADOS
www.tra-service.ru – уникальный источник информации на русском языке
multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа


Слайд 4Компания SDL
Компания SDL основана в 1992;
Компания TRADOS основана в Штутгарте

в 1984 году;
2005 год: слияние SDL и TRADOS;
50 филиалов в 32 странах мира;
SDL TRADOS поддерживает около 150 языков.

Слайд 5

- признание мирового переводческого сообщества.
введение в учебные программы институтов.
требование

заказчиков к переводчикам – работа в SDL Trados.
- рост числа компаний, спрашивающих "наличие сертификата SDL Trados".


SDL - ведущая компания по разработке решений
Translation Memory

На сегодняшний день SDL доминирует на рынке cредств автоматизированного перевода.

решения устойчивы в работе
хорошо интегрируется с другими продуктами
многолетний опыт применения у клиентов


Слайд 6

41 of the 50 Top Global Brands*


Услуги по переводу

Финансовые услуги
Фармацевтика

Автомобили
Технологии
Производство

Электроника

Другие отрасли
*Source:

Interbrand, 2008

Слайд 7Проблемы клиентов:
Глобализация;
Рост конкуренции;
Большие и постоянно растущие объемы документации;
Высокие и непрозрачные затраты

на перевод;
Занимающая много времени постобработка.



Слайд 8Условия эффективности применения
Большие объемы переводов;
Высокая степень унификации и


повторяемости документов;
Жесткие терминологические и
форматные требования;
Сжатые сроки переводов;
Коллективная работа.


Слайд 9То, что применимо к понятию «обучение языку», применимо и к «Translation

Memories»

«Пустая» система запоминает предложения
Строится «память переводов” -
Translation Memory (TM)
TM становится “языковой памятью” по продукту или по деятельности компании в целом


Слайд 10„Translation Memory“ - это...

постоянно растущая база
данных, которая «учится» у переводчика




Слайд 11„Translation Memory“ - это...

постоянно
растущая
база данных,
которая
«помнит»
все


выполненные
переводы



Слайд 12Технологии
Память переводов (Translation Memory)
Управление терминологией (Terminology Management)





Translation Memory

Terminology Management


Слайд 13Концепция ТМ и терминологической базы
TM - База данных, накапливающая translation units
Translation

unit: пара предложений – источник и перевод
В процессе перевода система сравнивает каждое новое предложение с уже сохраненными в базе - и извлекает соответствующие совпадения
Найденные совпадения повторно используются или редактируются переводчиком

Терминологическая база - база данных, накапливающая словарные статьи
Словарная статья: термин, аббревиатура, синоним, определение,
Дополнительные поля: контекст, часть речи, статус, графика, звукозаписи, перекрестные ссылки и др.
Работая одновременно с ТМ и терминологической базой данных переводчик имеет возможность использовать предыдущие переводы и поддерживать единство терминологии и стиля переводимых документов.



Слайд 14SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus
 – система автоматизации процесса перевода для

индивидуальных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с SDL Trados Studio 2009 Professional

SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus включает:
SDL Trados Studio 2009
SDL MultiTerm 2009 Desktop
SDL Trados 2007 Suite Freelance



Слайд 15SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus

Поставка системы – в электронном виде

На

сервере SDL создается персональная учетная запись пользователя -

дистрибутивы SDL Trados и лицензия.

одновременная активация лицензии на двух компьютерах

Лицензия – бессрочная



Слайд 16SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus

Основные отличия версии Freelance от Professional.
 
Работа

только с локальной базой переводов (пересылка ТМ)
не может устанавливаться и работать в локальной сети
пользователь может работать только с 5 языками (выбираются на этапе установки)
нет возможности выделения ТМ по проекту.
не более 10 пар файлов в проекте WinAlign;
AutoSuggest – нет возможности создания словаря
 
Тип лицензий: лицензионный код – активируется через интернет и закрепляется на клиентском компьютере.




Слайд 17SDL Trados Studio 2009 Professional –коллективный доступ к единой TM

формирование памяти

Translation Memory ( TM);
предварительный анализ, сравнение выбранных файлов с TM, пакетный перевод файлов.
работа с терминологической базой MultiTerm для "оперативного" активного распознавания терминологии (модуль MultiTerm 2009 в составе SDL Trados Professional предназначен для индивидуального использования.)
перевод файлов формата Power Point, Excel,HTML, SGML, XML и PDF
объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ – с использованием WinAlign
инструментальные панели, позволяющие отслеживать в едином окне статус всех проектов;
функции контроля качества, позволяющие значительно сократить время постредактирования;

Тип лицензий: плавающая (закрепляется на сервере)


Слайд 18Рекомендуемые системные требования:

Аппаратные требования:
CPU: Intel Pentium Dual Core или

совместимый
RAM:2 GB или выше
HDD: 1.2 GB
Рекомендуемое разрешение экрана 1280x1024

Программное обеспечение:
Windows XP SP2 или выше
Windows Vista SP1 или выше
Сопутствующее программное обеспечение:
MS Office 2007
Internet Explorer 6 или выше






Слайд 19Корпоративные решения SDL предназначены для организации коллективной работы с базами данных

ТМ. Доступ к ТМ может осуществляться в рамках единой локальной сети (Классическое решение) и через Интернет/Интранет (Серверное решение).

Слайд 20Что такое серверное решение?
Система SDL TM Server – это высокопроизводительное серверное

решение класса Translation Memory на основе технологии реляционных баз данных SQL.
В состав системы так же может входить SDL MultiTerm Server – серверное решение для ведения терминологических баз данных.

Слайд 21

SDL Trados Team 2009
SDL TM Server 2009


SDL MultiTerm
Team 2009

SDL MultiTerm


Server 2009

Серверные решения




SDL MultiTerm
Online 2009


Слайд 22Зависимость скорости работы файловой памяти от количества
переводчиков, работающих с памятью
сегментов в

памяти
Управление ресурсами
необходимость синхронизации между офисами
нет инструмента контроля над ресурсами (памяти, пользователи)

Классическая файловая память и TM Server


Слайд 23Эффективность и расширяемость
высокое быстродействие при работе с базами данных ТМ любого

объема и при большом количестве переводчиков
Устойчивость и надежность
Единое управление
контроль ресурсов
доступ через Internet
Интеграция и автоматизация
API

Классическая файловая память и TM Server

«


Слайд 24Основания для выбора системы
Основания для выбора системы cерверной системы
Количество переводчиков более

5 человек
Большие объемы переводов
количество единиц перевода более 150 000 TUs
Дополнительные требования
централизованное администрирование и управление пользователями
организация работы между удаленными офисами
подключение к системе удаленных переводчиков
расширяемость и надежность
автоматизация управления и обслуживания

Слайд 25От 2 до (5) 9! пользователей
Простая установка
Только для локальной сети
Упрощенное управление

пользователями
TM на базе Microsoft SQL Server Express
Доступ к функциональности TM осуществляется через Studio

SDL Trados Team 2009


Слайд 26SDL MultiTerm Team 2009
Решение для небольших групп (до 9 пользователей), работающих

в локальной сети
Отсутствует администрирование
Простая и быстрая инсталляция
Доступ к базе переводов через SDL MultiTerm 2009 Desktop или SDL Trados Studio 2009
Беспрепятственный переход на SDL MultiTerm Server 2009

Слайд 27От 5 пользователей, большой объем баз переводов
Веб-интерфейс для администрирования и управления

пользователями
Масштабируемость – неограниченное число баз переводов и пользователей
База данных на Microsoft SQL Server
Упрощенная настройка подключения удаленных пользователей через Интернет

SDL Trados TM Server 2009


Слайд 28Более 5 пользователей, неограниченное число и объем баз
Веб-интерфейс администрирования пользователей
Управление терминологическими

базами и с помощью SDL MultiTerm Administrator
Масштабируемость
Доступ через SDL MultiTerm 2009 Desktop и SDL Trados® Studio 2009

SDL MultiTermServer 2009


Слайд 29Серверное решение
Возможность импорта, экспорта при условии работы
пользователей с ТМ

Надежность, быстродействие

Безопасность

Проще в

администрировании

Инвестиции в будущее








Слайд 30Контракт на поддержку и поставку обновлений SDL
Время получения начального ответа

Уровни серьезности

Обновление

программного обеспечения любое изменение Программного обеспечения (включая исправления ошибок, сервисные релизы и т.д.)
Апгрейд программного обеспечения Апгрейдом программного обеспечения является выпуск нового главного релиза данного Программного обеспечения, который можно идентифицировать по новому номеру версии.
Номер контракта (CIN) Каждому контракту присваивается идентификационный номер.

Контактные лица Клиента для запроса поддержки



Слайд 31
Контракт на поддержку и поставку обновлений
S&M соntract обязателен для серверных решений
Гарантия

оперативного решения проблемы

Всегда новые версии программного обеспечения


Слайд 32Затраты
1-ый проект
Время
2-ой проект
3-ий проект

ОБЩИЙ ЭФФЕКТ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ РЕШЕНИЯ SDL TRADOS
Переводы

Переводы





Слайд 3310-20% – 30%
30-60% – 60%
80% – 5%
Зависит – 5%


Опрос пользователей, 2009 г

Эффективность применения
системы SDL TRADOS:


Слайд 34Эффективность применения
Весь объем переводов на иностранном языке в компании будет сохранен

в виде единой базы переводов, работа с которой позволит быстро получать уже переведенные и хранящиеся в базе переводов повторяющиеся предложения. База переводов TM становится “языковой памятью” по деятельности компании в целом. Таким образом, для перевода останутся только новые (не существующие в базе предложения).
Перевод для повторяющихся документов сократится на 30-50% (по статистике клиентов постоянно применяющих системы SDL Trados), что позволит переводить большие объемы информации в меньшие сроки.
Улучшится взаимопонимание сотрудников работающих над одним проектом, вся специфическая терминология будет систематизирована и общедоступна.
Упростится обучение новых сотрудников. Снизится зависимость от человеческого фактора за счет автоматизации переводческого процесса и сохранения всех уникальных наработок по переводам внутри компании.
Решение масштабируемо и может быть адаптировано для большего числа пользователей.


Слайд 35Плюсы
- при наличии обширной базы значительная экономия времени;
- последовательное использование терминологии

независимо от количества участников.
Документ – 1 - 31,2 стр.
– 75% в базе TRADOS – перевод 6 часов
Документ -2 - 31,7 стр.
– 5% в базе TRADOS – перевод 23 часа

Слайд 36
Перспективы развития рынка
Translation Memory в Казахстане







Сохранение специальной ценовой политики

SDL Trados

Studio 2009 Freelance – 895 евро – 299 евро
SDL Trados Studio 2009 Professional – 4995 евро – 1500 евро
Серверное решения – 50 000 евро – 10 000 евро
Специальное предложение для агентств перевода от 5000 евро







Тесное сотрудничество с Неотэк Казахстан

Популяризация решений SDL Trados
семинары, презентации, опросы, обратная связь




Слайд 37
Изменение целевой группы
От корпоративных клиентов к широкому использованию в бюро переводов

и для внештатных переводчиков
Услуги (Т-Сервис, Неотэк)
основная задача – быстрое и эффективное внедрение и начало работы
Пилотные проекты
Информирование пользователей
www.tra-service.ru (новости по внедрениями, описания систем, рекомендации, база знаний)
Тренинги, практикумы и консалтинг: фокус – практические рекомендации и советы – вебексы на русском языке
Поддержка пользователей
Расширен штат службы поддержки



Перспективы развития рынка TM в Казахстане


Слайд 38Академическая программа SDL в Казахстане
Преимущества для ВУЗов
Программное обеспечение SDL Trados по

специальной цене (скидки до 90%)
Бесплатная Сертификация SDL Trados по количеству лицензий
Участие в специализированных мероприятиях компании Т-Сервис для учебных заведений (вебинарах и семинарах)
Совместный пресс-релиз и объявление о ВУЗе на Академическом портале SDL TRADOS Academic Portal

Основное условие для участия в Академической программе - последняя версия программного обеспечения SDL Trados

Свыше 200 университетов во всем мире приняли участие в Академической Программе SDL TRADOS. Это позволило студентам приобрести и закрепить знания и навыки в области самых распространенных систем автоматизации перевода.

Слайд 39

Т-Сервис



www.tra-service.ru
multiterm.tra-service.ru


Слайд 40
TM Software Cannot Replace a Translator!
It Will, However, Increase Their Efficiency

and Productivity!

TM Approach


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика