Творчество замечательного американского писателя армянского происхождения Уильяма Сарояна давно стало достоянием мировой литературы. Критики называли его «неистовым Сарояном». Сароян – писатель великого жизнелюбия, проповедовавший любовь к человеку. Его солнечная проза способна согреть, помочь и поддержать. Современность сочетается в нем с изначальной, древнейшей способностью удивляться миру.
Предки Сарояна жили, впитывая сказки, фольклор и житейскую мудрость, которые они передавали из поколения в поколение, а потом и с одного континента на другой. В «Сарояновых притчах», наполненных мудростью и юмором, сочетаются переработанные сказки и притчи, рассказанные писателю в детстве, библейские мотивы, произведения в форме молитвы.
В «Случайных встречах» Сароян задался целью написать о капризах человеческой памяти. Почему мы часто запоминаем случайное, незначительное событие или встречу с человеком? Сароян пишет о своей жизни так, как ее помнит, и верит, что в причудливой, необъяснимой и алогичной памяти есть свой смысл, своя философия.
Эти произведения представлены в оригинале – на английском языке – и в переводе на русский Арама Оганяна. А о том, как Сароян в холод ходил по Невскому проспекту в тонком плаще, чтобы почувствовать себя Акакием Башмачкиным из гоголевской «Шинели», можно узнать из предисловия писателя и литературоведа Левона Мкртчяна.
В книгу ирландского поэта, лауреата Нобелевской премии Шеймаса Хини включены избранные стихотворения из всех его двенадцати сборников и нобелевская лекция «Дань поэзии». Переводы, заметки и комментарии сделаны замечательным переводчиком Григорием Кружковым.
Часть стихотворений написана на русскую тему, и это не случайно. Интерес Хини к русской поэзии имеет давнюю историю. Он считал, что в ХХ веке «полюс величия» мировой поэзии сдвинулся к востоку, что «судьба и масштаб русской поэзии установили безоговорочный критерий, по которому должна будет судиться вся последующая поэзия». В Нобелевской лекции он вспоминает «Реквием» Анны Ахматовой. Он ценил Мандельштама – не только стихи, но и гениальную прозу. Он – ближайший друг Иосифа Бродского периода его эмиграции.
Хини восхищался Иосифом Бродским, сравнивая его с древними песнеслагателями и пророками. Вошедшее в книгу стихотворение Хини на смерть Бродского «Размером Одена» написано тем же ритмом, каким Уистен Оден проводил в гроб величайшего поэта Ирландии Уильяма Йетса.
Явление самого Шеймаса Хини многие воспринимают как реинкарнацию великой ирландской поэзии, на что работает и мистика дат: Хини родился в том самом году, когда умер Йетс, в 1939-м. Но стиль Хини, в отличие от Йетса, «необычайно конкретен, почти прозаичен, лирический посыл скрыт, приглушен… Музыка жизни, неотделимая от музыки памяти, — то прекрасное, что звучит в поздней поэзии Хини» (Г. Кружков). Книгу можно назвать открытием Хини русскому читателю. Текст на английском и русском языках.
Сборник впервые представляет на русском языке творчество знаменитого чилийского поэта Гонсало Рохаса (1916-2011). Рохас – один из лидеров чилийской поэзии, удостоен премии Сервантеса, которую называют испаноязычной Нобелевской премией по литературе.
Книгу открывает вступительная статья Фабьен Брадю, французской исследовательницы и переводчицы Рохаса, о жизни и творчестве поэта, неразрывно связанных между собой. Сам он называл это «активной поэзией».
Вот некоторые вехи его биографии. Родился в семье горного инженера в крохотном городе Лебу (Чили). Учился в Национальном университете в Сантьяго и входил в авангардистский кружок писателей «Мандрагора». Испытал сильнейшее влияние французских сюрреалистов. Бросил Сантьяго и уехал вместе с подругой на шахту Эль Орито, на границе с самой бесплодной и сухой пустыней мира – Атакама. Работает на шахте и учит шахтеров читать по книге «Жизнь, мнения и изречения самых знаменитых философов». Здесь, на высоте три тысячи метров над уровнем моря, переживая сумасшедшую любовь, он находит свой поэтический голос. Здесь же родился его первый ребенок...
В течение долгой жизни Рохас был атташе по культуре в Китае и на Кубе, во время диктатуры в Чили жил и работал в университетах ГДР, Венесуэлы и США. Преподавал литературу и философию, организовывал курсы и семинары, встречи писателей. Совершал нескончаемые путешествия по миру и предавался любовным приключениям и тогда, когда ему было далеко за 80…
Сочинения Рохаса принадлежат к авангардистской традиции латиноамериканской поэзии ХХ века. Двуязычие книги (испанский и русский) дает возможность оценить и необычность оригинала, и изобретательность переводчиков.
Главные темы поэта - смерть, творчество, осмысление жизни и любви.
Тайная тетрадь
Понедельник, может быть, море; вторник
впадает в сквер; среда –
ты теряешь цветы; четверг –
все мы дети Юпитера, пятница
я люблю тебя все сильнее, суббота –
я дарю тебе ожерелье, воскресенье –
часы на перроне;
а ты все не едешь.
1937
Перевод Никиты Винокурова
Комедия «Импресарио из Смирны» впервые была поставлена в 1759 году в Венеции и имела огромный успех. Кстати, первые переводы произведений Гольдони на русский язык вышли тоже в 1759 году.
Пьесы Гольдони пользуются огромной популярностью на российской сцене. А вот комедия «Импресарио из Смирны» впервые приходит к русскому читателю в переводе Геннадия Киселева в 2009 году – спустя 250 лет.
Тема этой забавной истории о закулисной жизни оперного театра актуальна и сегодня. Труппа получает заманчивое предложение отправиться в сказочные гастроли на восток за счет турецкого импресарио. Герои способны броситься в любую сомнительную авантюру, лишь бы заработать денег. Им и дела нет до того, что на турецкой стороне Средиземного моря в помине нет никакого оперного театра, зато есть гаремы….
Пьеса Гольдони будет интересна всем, кто любит театр. Теперь российский читатель сможет по достоинству оценить это сочинение, наполненное страстью, откровенными шутками и любовью – к людям на подмостках и в зрительном зале. Текст на итальянском и русском языках.
Публикация этой "сказки для взрослых детей" приурочена к 100-летию со дня рождения известного бразильского писателя Жоржи Амаду. Книга иллюстрирована известным бразильским художником Карибе.
Романы Амаду переведены почти на 50 языков мира, включая русский; неоднократно экранизировались. Самая известная экранизация – «Генералы песчаных карьеров» (1971, США) по роману «Капитаны песка». Начав с остросоциальной литературы, в зрелом возрасте Амаду стал одним из представителей магического реализма.
В 1948 году в Париже Амаду, когда его сыну исполнился год, написал сказку, которую тот сможет прочесть, когда подрастёт. Положив данные отцом бумажки в ящик с игрушками, Жоан забыл о них на долгие годы и только спустя тридцать лет вдруг обнаружил подарок…
История любви стареющего Кота и юной Ласточки захватывает с первых же страниц. Смех и слёзы, приливы нежности и приступы гнева, трепет и отчаяние, радость и безграничная грусть – всё это переживают влюблённые. И читатель то улыбается, то грустит, плененный волшебной речью писателя. Неожиданность, фантазия, затейливость и простота – всё это в манере Амаду рассказывать и видеть мир. Веселая и грустная сказка для детей, только взрослых…
Текст на португальском и русском языках. Перевод выполнен выдающейся переводчицей с португальского, лауреатом многих премий Лилианой Бреверн. В предисловии она увлекательно и с юмором рассказывает о своих встречах с Амаду.
Осип Мандельштам – один из ярчайших представителей Серебряного века русской поэзии, чьи произведения вошли в сокровищницу мировой литературы и были переведены на многие языки. В сборник включены стихотворения разных лет на русском языке с параллельным переводом на немецкий.
«Чужая речь мне будет оболочкой» – одна из наиболее загадочных и в то же время многозначных строк стихотворения Мандельштама «К немецкой речи». Немецкое было для Мандельштама «своим». История переводов поэзии Мандельштама на немецкий язык насчитывает уже более полувека.
Первым и по сию пору непревзойденным переводчиком стал немецкий поэт Пауль Целан, чьи переводы признаны «конгениальными» оригиналу. Особый, почти родственный интерес Пауля Целана к наследию Мандельштама (памяти именно этого русского поэта Целан посвятил свой сборник стихотворений «Роза – Никому») – редкий и важный пример внимания к русской культуре в ХХ веке.
Не меньшую роль в распространении поэзии Мандельштама на немецком языке сыграл поэт, эссеист и переводчик Ральф Дутли. В его переводе вышел 10-томник Мандельштама, ему принадлежит биография поэта «Век мой, зверь мой…». Стихотворения Мандельштама в переводе на немецкий язык представлены Паулем Целаном, Ральфом Дутли и другими переводчиками.
Пятнадцать стихотворений Сергея Есенина в переводах на славянские языки: белорусский, болгарский, лужицко-сербский, македонский, польский, сербский, словацкий, словенский, украинский, хорватский, чешский.
Мы можем увидеть, как близки и различны славянские языки, как по-разному звучит перевод одной и той же поэтической строки:
«До свиданья, друг мой, до свиданья» – «Да спатканя, друг мой, да спаткання» – «Мили мой, довиждане, мой мили» – «Do videnia, druh môj, do videnia» – Прощавай, мiй друже, – серце стука» – «Na shledanou, drahý, na shledanou….»
В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. В первый том вошли «Руслан и Людмила» и «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина и «Конёк-горбунок» П.П. Ершова. Сказки сопровождают редкие иллюстрации - работы художника русского зарубежья, жившего в Германии, Василия Масютина и литографии классика книжной иллюстрации Владимира Конашевича 1920-х гг.
В сборнике представлены образцы литературной сказки России и Германии первой трети XIX века на русском и немецком языках. Второй том составили сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик» и «Золотой горшок». Книгу украсили иллюстрации – московского художника Александра Антонова («Щелкунчик») и петербуржцев братьев Александра и Валерия Траугот («Золотой горшок»).
Антология переводов К.Д. Бальмонтом франкоязычной поэзии и переводы стихотворений К.Д. Бальмонта на французский язык.
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом. Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам – его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово от Бальмонте».
На русском и французском языках.
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть