Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах.
Арамейские таргумы. В середине I тысячелетия до н.э. господствующим разговорным языком на всем Ближнем Востоке становится арамейский (сирийский) язык. Так возникла потребность в переводах («таргумим») с древнееврейского на арамейский.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. Согласно преданию и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285–247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык,
Другие переводы. До нас дошли древние переводы на латинский, сирийский, эфиопский, коптский, арабский, армянский, грузинский и множество других языков. Некоторые из них сделаны непосредственно с оригинала; христианские переводы выполнялись преимущественно с Септуагинты или других древних переводов. Ряд переводчиков Библии вынуждены были сначала изобретать алфавит для языков, не имевших письменности. Так было с переводами на армянский, грузинский, церковнославянский
ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИИ