Стилистический анализ Оды западному ветру П.Б. Шелли в оригинале и в переводе Б.Л. Пастернака презентация

“The Ode to the West Wind” Стихотворение написано в форме оды Содержит 5 частей, каждая из которых подразделена на 4 терции и заключительный куплет Схема рифм – ABA BCB CDC DED

Слайд 1Стилистический анализ «Оды западному ветру» П.Б. Шелли в оригинале
и в

переводе
Б.Л. Пастернака

Слайд 2“The Ode to the West Wind”
Стихотворение написано в форме оды
Содержит 5

частей, каждая из которых подразделена на 4 терции и заключительный куплет
Схема рифм – ABA BCB CDC DED FF – прослеживается во всём стихотворении
Пунктуация и продолжающиеся строки сходны употреблению в прозе

Слайд 3 Согласно типу стихотворения, Шелли восхваляет природу, поражается её разрушительной и созидательной

силе. Ветер понимается как основная сила изменений природы.
So sweet, the sense faints picturing them; (metaphors)
Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ Are driven;
Wild Spirit, which art moving everywhere;/ Destroyer and Preserver; (antonyms, contrasts)
Thou, who didst waken from his summer dreams/ The blue Mediterranean;
Thou, for whose path the Atlantic’s level powers/…/ know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves

Слайд 4Стихотворение напоминает монолог к Западному ветру. Шелли обращается к нему, как

к ЖИВОЙ силе (personification)

O wild West Wind
O thou
Wild Spirit
Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud; Make me thy lyre; Drive my dead thoughts – просьбы, мольбы обращены словно живому существу
Spirit fierce
O, wind
О uncontrollable!
Hear, Oh hear! – обращение поэта к ветру


Слайд 5Первая и вторая части насыщены словами, обозначающими движение и смятение, что

подчёркивает буйство природы, непогоду, силу ветра, его неугомонность

Driven, fleeing, surge, spread, burst, uplift, driving, swift, impulse, impetuous, scatter
Hectic, multitudes, commotion, tangled, fierce, storm, tumult


Слайд 6В третьей части Шелли подводит читателя к мысли, что природный и

человеческий (социальный) миры едины

оригинал
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers

перевод
И отражённый остров задремал,
Топя столбы причалов, и ступени,
И тёмные сады на дне зеркал


Слайд 7Исходя из идеи единства двух миров, влияние ветра не ограничивается воздействием

на природу

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow grey with fear
And tremble and despoil themselves: oh, hear!


Слайд 8Вся ода пронизана темой смерти, увядания
This closing night/ will be the

dome of a vast sepulchre; Thou dirge/ of the dying year; to pant beneath thy power (metaphors)
black rain; pestilence-stricken multitudes; dim verge (epithets)
Like ghosts from an enchanter fleeing; Each like a corpse within its grave; Drive my dead thoughts over the universe like withered leaves; clouds like earth’s decaying leaves are shed (similes, metaphors)
dead; Destroyer; I bleed!; dark; wintry; cold; low; vaulted.
=>Шелли трагически воспринимает действительность

Слайд 9Но Зима, которая олицетворяет смерть, - лишь этап в круговороте жизни,

за которым следует возрождение – Весна.

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill

Весной трубы пронзительный раскат
Разбудит их, как мертвецов в могиле,
И теплый ветер, твой весенний брат,
Взовёт их к жизни дудочкой пастушьей
И новою листвой оденет сад.


Слайд 10Шелли отождествляет себя с ветром
One too like thee: tameless, and shift,

and proud
Но возможности поэта ограничены:
A heavy weight of hours has chained and bowed/ one
I fall upon the thorns of life! I bleed!
Поэтому он просит ветер:
Make me thy lyre, even as the forest is
Be thou, spirit fierce,/ My spirit! Be thou me, impetuous one!

Слайд 11Scatter, as from an unextinguished hearth/ Ashes and sparks, my words

among mankind! ( to scatter ashes = стать единым с землей,to scatter sparks = создать новые огни)
Также, как ветер способствует возрождению, обновлению, сея “winged seeds”, так и поэт, остро чувствуя разрушение, разложение общества, стремится провозгласить надежду на лучшее:
Be through my lips to unawakened earth/ The trumpet of a prophecy!
O, wind,/ If Winter comes, can Spring be far behind?

Слайд 12Перевод Б.Л. Пастернака точно передает мысль автора
Yellow, and black, and pale,

and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes

Stylistic devices are preserved:
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power

То бурей желтизны и красноты
То пёстрым вихрем всех оттенков гнили

Будь я листом, ты шелестел бы мной,
Будь тучей я, ты б нёс меня с собою.
Будь я волной, я б рос пред крутизной


Слайд 13Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my

leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone

Дай стать мне лирой, как осенний лес,
И в честь твою ронять свой лист спросонья.
Устрой, чтоб постепенно я исчез
Обрывками разрозненных гармоний

( similes, metaphors, oxymoron)


Слайд 14Выводы:
В «Оде Западному Ветру» в сильной степени проявилась неразрывность для Шелли

социальных и природных сил, трагического восприятия настоящего и надежды на будущее.
Западный ветер приобретает как конкретные, так и символические функции: он призван смести увядшие листья ушедшего лета и вместе с тем развеять мёртвые, застывшие людские обычаи и установления; своими дикими порывами он разносит по земле крылатые семена, которые символизируют новое возрождение, то, что настаёт с приходом Весны.

Слайд 15


Выполнили:
Болдырева Наталья, Мусияченко Анна
403а


2008


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика