Текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать коммуникативный эффект, содержание и форму текста.
Предметом изучения теории перевода является изучение перевода как процесса и как результата деятельности переводчика. Т.е. она отвечает на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода? и как такой текст можно получить?
Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из него.
Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого.
Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Норма – принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида.
Типы коннотаций
Виды функций текста
Интеллектуально-информативная функция: направленность к рациональному мышлению адресата
Эмотивная функция: стремление отправителя воздействовать непосредственно на эмоциональную сферу психики адресата
Эстетическая функция: речь адресована к чувству прекрасного
Можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6-ти языковых уровней – от фонемы до текста.
Фонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко оговоренных случаях могут выступать в качестве единиц перевода. (перевод собств. имен, геогр. назв., назв. заводов, газет, и пр.)
Морфемы. Слова бывают производные и сложные. Если они неидиоматичны по отношению к своим составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый) тогда они переводятся поморфемно.
Предложение – пословицы, клише переводят аналогами, т.к их прагматическое задание в быстром и недвусмысленном восприятии информации
Берегись автомобиля! Осторожно, злая собака, Окрашено, по газонам не ходить, посторонним вход воспрещен.
Безэквивалентная лексика – единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка.
Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка
Слова-реалии: щи, борщ; muffin; сарафан ; pop-goes-the-weasel
Передача безэквивалентной лексики
It’s gripping stuff. - Это захватывающая книга.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ: The weatherman says we can expect another week of rain. - По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится ещё неделю.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ДОБАВЛЕНИЕ: Атрибутивные словосочетания: gun license – удостоверение на право ношения оружия
ОПУЩЕНИЕ: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. - Я расплатился и пошёл к автоматам. (семантически избыточные элементы)
ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: Volkswagen will stop building of new plants in China. - Компания «Фольксваген» не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ: The cafes became overcrowded, so we have gone home. - В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ: Never mind. - Ничего, не обращайте внимания. Не стоит беспокоиться.
Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые появились у «старых» слов
Полный перевод – направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности ИТ в единицах ПЯ.
Сокращенный перевод
Адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ
Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть