Русские и английские пословицы и поговорки. Сходства и различия презентация

Цель исследования Выявить сходства и различия между английскими и русскими пословицами, поговорками. Объект исследования Образ животных в пословицах и поговорках.

Слайд 1«Русские и английские пословицы и поговорки: их сходства и различия»
Автор: Гукасян Д.А.
Руководитель:

Шевченко А.А.

ГБОУ Школа №2073
Москва 2016


Слайд 2
Цель исследования
Выявить сходства и различия между английскими и русскими пословицами,

поговорками.


Объект исследования
Образ животных в пословицах и поговорках.





Слайд 3Задачи исследования:
сравнить русские и английские пословицы, поговорки;
проанализировать образность, связанную

с различными животными в английских пословицах;
сравнить ее с образами животных в русском языке;
провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.


Слайд 4Методы исследования:
1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
2. Обобщение

теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Слайд 5Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована

как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе, как английского, так и русского языка.

Слайд 6Пословица — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным

произведением. Представляет собой краткое народное изречение, в котором отражается народная мудрость, жизненный опыт, быт и культура народов.

Слайд 7Аристотель – ему приписывали первые записи пословиц (паремиография – собрание, запись

и издание пословиц).

Слайд 8Пословицы идентичные по значению, употреблению и лексическому составу
The аррlе never falls

far from the tree.
Яблоко от яблони недалеко падает.


There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.





All cats are grey in the dark (in the night).
В темноте (ночью) все кошки серы).

Слайд 9Пословицы, имеющие похожие переводы, похожие по значению и употреблению
A man

is known by the company he keeps
дословный перевод: Человек узнается по его окружению, русский вариант: скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты






A great ship asks deep waters
дословный перевод: Большой корабль - требует глубокие воды
русский вариант: Большому кораблю – большое плавание

Слайд 10Пословицы, имеющие разные переводы, но схожие по смыслу и употреблению
All

are not hunters that blow the horn
Перевод: He всяк тот охотник, кто в рог трубит Русский вариант Не всё то золото, что блестит

Слайд 11Перевод пословиц с английского языка на русский


Слайд 12Употребление животных в пословицах и поговорках
Русский язык:
Заяц - волк
English:
Mouse-cat


Слайд 13A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). Лучше синица в руках, чем журавль в небе (русская пословица).

Слайд 14Спасибо за внимание! Thanks for your attention!


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика