Перевод “Гарри Поттера” презентация

Имена собственные Rolanda Hooch - Мадам Трюк (Росмэн) Мадам Самогони Buckbeak - Клювокрыл (Росмэн) Конькур Dudley Dursley - Дадли (Росмэн) Дудли Albus

Слайд 1Мальчик, который не выжил.
перевод “Гарри Поттера” Марии Спивак


Слайд 2Имена собственные
Rolanda Hooch - Мадам Трюк (Росмэн) Мадам Самогони


Buckbeak - Клювокрыл (Росмэн) Конькур

Dudley Dursley - Дадли (Росмэн) Дудли

Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор (Росмэн) Альбус Думбльдур

Gilderoy Lockhart Златопуст Локонс (Росмэн) Сверкароль Чаруальд





Слайд 3Neville Longbottom - Невилл Долгопупс



Слайд 4Невилл Длиннопопп



Слайд 5 Bathilda Bagshot - Батильда Бегшот



Слайд 6Миссис Жукпук



Слайд 7Severus Snape - Северус Снегг


Слайд 8ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ



Слайд 9

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

— Well, I just thought…

maybe… it was something to do with… you know… her lot.


РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией


Слайд 10
Великанище развалился на диване, который просел под его тяжестью, и начал

выкладывать из карманов плаща разные вещи: медный чайник, скользкую упаковку сосисок, кочергу, заварочный чайник, несколько обколотых кружек и бутылку янтарной жидкости, к которой он основательно приложился, прежде чем приступить к приготовлению ужина.


The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea.




Слайд 11
Из задней стены сплошным потоком выскальзывали привидения, штук, как минимум, двадцать.

Жемчужно-белого цвета, полупрозрачные, они струились по комнате, беседуя друг с другом и не замечая первоклассников.


About twenty ghosts had just streamed throurg the back wall. Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to each other and hardly glancing at the first years.


Слайд 12
Оооо, ты защищаешь Длиннопоппа? – презрительно удивилась Панси Паркинсон, слизеринка с

каменным лицом.


'Ooh, sticking up for Longbottom? said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl.


Слайд 13
...за коврами на стене...
... hanging tapestries.

Над входной дверью висели арбалет

и две галоши.
A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.

Пока Рон рассказывал Огриду, как Чарли работает с драконами, Гарри взял со стола кусок газетной бумаги.
... Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cosy.


Слайд 14
Хуже, чем спать в буфете, его-то ведь будит одна лишь тетя

Петуния, и он может передвигаться по дому.


It was worse than having a cupboard as a bedroom, where the only visitor was Aunt Petunia hammering on the door to wake you up; at least he got to visit the rest of the house.


Слайд 15Lily... after all this time?
Always, - said Snape.



Слайд 16 — Лили? - спросил Думбльдур — После стольких лет?
— Постоянно, -

ответил Злодеус Злей.



Слайд 17Минус 100 очков, Махаону, Мария Спивак!


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое ThePresentation.ru?

Это сайт презентаций, докладов, проектов, шаблонов в формате PowerPoint. Мы помогаем школьникам, студентам, учителям, преподавателям хранить и обмениваться учебными материалами с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика